Шаблоны LeoTheme для Joomla.
GavickPro Joomla шаблоны

Автор перевода книги митрополита Белгородского на сербский рассказал о работе с текстом

https://pravosk.ru/wp-content/uploads/2023/03/dsc0930.jpgАвтор перевода книги митрополита Белгородского на сербский рассказал Информационному Митрополичьему центр «Праволславное Осколье» о работе с текстом.

 

В сообщении, которое подготовил Александр Гончаров, «Каждая книга имеет свою особую судьбу.  И при переводе на другой язык часто эта судьба зависит от того, кто решился это сделать. Добротный перевод позволяет произведению найти своего читателя, принадлежащего к иной языковой среде, научить его чему-то новому или восстановить нечто важное, но подзабытое в силу разных причин.

Книга всегда содержит в себе частичку сердца автора. Здесь, вне зависимости от формы или жанра произведения, он ведет диалог с читателем, наставляет, поучает, советует, отвечает на невысказанные вопросы, то есть происходит как бы беседа человека с человеком. И от переводчика напрямую зависит насколько она состоится. Все это полностью относится к любой литературе, но прежде всего к духовной и душеполезной.

24 марта в Белгороде состоялась презентация книги митрополита Белгородского и Старооскольского Иоанна «Небо нашей жизни. Бог, человек, Церковь», выпущенной несколько лет назад, а теперь переведенной на сербский язык. Это событие является отрадным фактом – значит труд владыки оказался необходимым и востребованным в братской православной Сербии.

Автор перевода книги архипастыря Ненад Бойков согласился рассказать нашим читателям о работе с текстом и раскрыть некоторые элементы своей творческой «кухни».

− Что вас подвигло к работе над переводом именно этой книги владыки Иоанна на сербский язык?

− Перевод книги митрополита Иоанна – это мой первый переводческий проект. Про данную книгу я узнал случайно, сам митрополит мне ее подарил. Это было при визите епископа Враньского Пахомия в Белгород. Я тогда сопровождал делегацию в качестве переводчика. В алтаре кафедрального собора в Белгороде, владыка Иоанн каждому из нас вручил памятные подарки и там была и книга. Продолжая наше путешествие, каждый из членов делегации читал свой экземпляр книги, и тогда владыка Пахомий предложил сделать перевод этой книги на сербский язык. Мне эта идея понравилась, и я принялся за работу. Должен сказать, что было достаточно сложно, но, с другой стороны, было очень интересно. Чем больше я переводил, тем становилось интереснее, потому что в книге поднимаются очень важные вопросы, которые касаются не только верующих людей, но и всех людей в целом.

Хочется сказать, что данная книга – универсальное пособие для решения многих жизненных вопросов. Особенно для молодёжи, так как у митрополита Иоанна огромный опыт общения с прихожанами, опыт молитвы и опыт пастырского служения. Это заметно на страницах книги. 

− Расскажите, пожалуйста, какие главные задачи вы перед собой поставили?

− Как и любой переводчик я хотел сделать качественный перевод, который сможет передать весь смысл оригинала. Эта задача стояла в первую очередь. Ведь, каждый перевод должен быть таким, чтобы читатель не понял, что это переведенный текст. Здесь играет огромную роль и знание истории, и традиции народа, на языке которого написан переводимый текст, но еще нужно знание и согласование с традициями и историей того народа, на чей язык книга переводится. Очень часто можно услышать, что переводчики просто переписывают текст, только на другом языке, что не является правдой, – в переводе нужно обратить внимание на самые маленькие детали, на каждый знак препинания, на каждое изменение тона произведения.  

Вторая задача – это миссионерская задача. Каждый, кто переводит церковные книги, хочет, чтобы его народ и его окружение услышали то, что автор желает донести до читателя. Можно сказать, что переводчик через свое работу строит мост между народами и ведет читателя через него к опыту автора произведения.

− Встретились ли трудности при переводе, ведь кажется, что сербский и русский языки так похожи? Сколько времени вам пришлось затратить на перевод?

− Несмотря на то, что сербский и русский язык похожи, находится очень много слов, которые имеют диаметрально противоположное значение, и тут нужно приступать к тексту очень осторожно чтобы не попасть в ловушку, так называемых, «ложных друзей переводчика».

Слава Богу, при переводе книги я не встречался с такими ситуациями, чтобы не мог перевести то или иное предложение, но возникали трудности с объяснением смысла. Например, пришлось хорошо подумать, как на сербском объяснить слово «красный уголок», ведь в сербском такого понятия нет. Тут пришлось прибегнуть к дескриптивному методу. 

Конечно, в таких ситуациях я старался переспрашивать у специалистов-филологов, которые мне помогали с выбором термина, подходящего лучше остальных. Данная помощь бесценна для каждого переводчика. 

Очень тяжело говорить о том сколько времени уйдет на перевод, потому что все мы – люди, со своими проблемами, печалями, страстями, а для перевода прежде всего нужно «быть в духе», как сказал митрополит Иоанн на презентации книги несколько дней назад. Я с ним согласен. На сам же перевод книги «Небо нашей жизни» мне потребовалось где-то 5-6 месяцев, не считая процесс коррекции текста и верстку.

− Какое место в книге привлекло ваше особое внимание и почему?

− В одной из глав, владыка писал о том, что, каждый человек должен сделать выбор – нет того пространства, где можно было бы не определится. Раньше я может и не обращал внимания на эти слова, но сейчас они для меня они начали звучать очень актуально.  Ведь, действительно, человек не может не сделать выбор. Кто-то выбирает зло, кто-то выбирает добро, но все должны определиться. Это настолько глубокая мысль, что она останется навсегда в моем сознании.

− Какое имеет значение выход книги митрополита Белгородского и Старооскольского Иоанна на сербском языке для православных христиан на Балканах?

− Балканы – весьма специфический регион мира, своеобразный перекресток, где можно встретить различные культуры, нравы и обычаи. Кроме того, люди, которые там живут, очень любопытны и открыты всему, что может принести им духовную пользу.

Сербия многими узами связана с Россией – историей, языком, традициями и верой. И, конечно, каждый раз, когда есть возможность почерпнуть из источника русской души и русского опыта, то мы только радуемся этому. И книга митрополита Иоанна − не исключение, тем более что в ней отражен опыт человека, который уже много лет занимается миссионерской деятельностью и знает, как найти подход к каждому человеку.

Я это говорю искреннее. Поэтому и считаю, что данная книга имеет большое значения для православных христиан Сербии и Балкан.

− Расскажите, пожалуйста, немного о себе.

− По словам моей мамы, будучи ребенком я всегда говорил, что буду священником. Этой историей она поделилась со мной только когда я точно понял, что хочу продолжить учится в семинарии.

Я же учился в очень престижной школе в Белграде, в Военно-Воздушной Академии, но на втором курсе понял, что хочу быть именно в церкви и служить Богу. Мои однокурсники вспоминают, что я вместо учебников носил церковные книги и на свободных уроках читал их. Но я ничего с собой не мог поделать, мне было интересно.

Когда я сообщил родителям о своем желании учиться в семинарии, безусловно, это вызвало небольшой шок, но сейчас все хорошо и они, и сестра очень рады, что все так получилось.

На данный момент я являюсь аспирантом Московской Духовной Академии, занимаюсь написанием диссертации, а также научной и переводческой деятельностью.

− Что вы хотели бы пожелать читателям книги?

− Читателям, и всем нам, хотелось бы пожелать всегда делать правильный выбор в жизни и напомнить о словах патриарха Павла − «будем людьми».

Фото Арсения Клюйко

Оставить комментарий

Наверх