Шаблоны LeoTheme для Joomla.
GavickPro Joomla шаблоны

«Православное Осколье» рассказало о пользе латыни

http://pravosk.ru/wp-content/uploads/2022/07/1-19-e1658785571682.jpgПротоиерей Максим Горожанкин в публикации Информационного Митрополичьего центра «Православное Осколье» рассказал о пользе латыни.

 

В сообщении говорится: «Сложно переоценить значение латинского языка в истории человечества. О нем не стоит забывать и сегодня. В том числе и христианам. Латынь многие столетия была языком науки, искусства и религии.

Цицерон оставил обширное литературное наследие, существенная часть которого сохранилась до наших дней. Его произведения уже в античную эпоху получили репутацию эталонных с точки зрения стиля, а сейчас являются важнейшим источником сведений о всех сторонах жизни Рима в I веке до н. э. Многочисленные письма Цицерона стали основой для европейской эпистолярной культуры; его речи, в первую очередь принадлежат к числу самых выдающихся образцов жанра. Философские трактаты Цицерона представляют собой уникальное по охвату изложение всей древнегреческой философии, предназначенное для латиноязычных читателей, и в этом смысле они сыграли важную роль в истории древнеримской культуры.

Понимая всю важность изучения философии и отдавая дань уважения грекам в их поисках истины, в своих «Тускуланских беседах» Цицерон так описывает задачи и цели своих литературных и вообще философских трудов: «…так как смысл и учение всех наук, которые указывают человеку верный путь в жизни, содержится в овладении тою мудростью, которая у греков называется философией, то ее-то я и почел нужным изложить здесь на латинском языке. Конечно, философии можно научиться и от самих греков – как по книгам, так и от учителей, – но я всегда был того мнения, что наши римские соотечественники во всем как сами умели делать открытия не хуже греков, так и заимствованное от греков умели улучшать и совершенствовать, если находили это достойным своих стараний».

В своих надеждах великий оратор не ошибся. Пройдет немного времени, и латынь станет языком философии и науки «не хуже греков», как он и писал».

Отец Максим рассказывает: «В III веке новой эры латинский язык становится официальным языком Римской империи. Обширная переписка на Западе империи служит стимулом к распространению латыни на тех территориях, которые были в ареале господства Рима. Так, Африка становится в этом смысле полностью латинской. В IV веке великий христианский богослов Аврелий Августин, проживая на территории нынешнего Алжира, будет писать свои произведения и, к слову сказать, так и не выучит греческий, поскольку тот будет уже не столь актуален для Запада империи.

Перу блаженного Августина принадлежит множество крылатых фраз и выражений, которые прочно вошли в обиход литературной речи и обогатили ее.

Приведем некоторые из них.

Malam mortem non facit, nisi quod sequitur mortem – «Смерть – зло лишь в силу того, что за ней следует».

Sicuti enim est aliquando misericordia puniens, ita est crudelitas parcens – «Ведь подобно тому, как бывает иногда милосердие, которое наказывает, так бывает жестокость, которая щадит».

Curatio funeris, conditio sepulturae, pompa exsequiarum magis sunt vivorum solatia, quam subsidia mortuorum – «Заботы о погребении, устройство гробницы, пышность похорон – все это скорее утешение живым, чем помощь мертвым».

Августин, обучаясь красноречию, вспоминает своих предшественников и земляков. Так, в книге «О граде Божием» он пишет об Апулее, который стал автором собственной апологии (защитительной речи в суде): «…африканец, наиболее известный из наших африканцев» (…qui nobis Afris Afer est notior). Так благотворно экспансия Рима влияла на подчиненные провинции. Вместе с диктатом власти на эти территории приходил латинский язык, а значит, и культура, образование и наука.

 В золотой век как греческой, так и латинской письменности другой христианский подвижник – преподобный Иероним Стридонский – переводит Библию на латинский язык. Этим переводом западный мир пользуется по сей день. Августин и Иероним в IV веке сделают многое для того чтобы латынь стала практически бессмертна. Библию Иеронима читают по сей день, а корпус сочинений Августина настолько объемен, что не переведен с латыни даже на английский язык по сей день. Переводами его сочинений и сегодня занимаются филологи во всем мире».

Отец Максим отмечает, что «В России латинский язык становится языком культуры и науки и остается таковым достаточно долго. М. В. Ломоносов писал свои сочинения как на русском, так и на латыни, которой он, естественно, владел в совершенстве.

В высших учебных заведениях в XVII – XVIII веках лекции читались исключительно на латыни. Это повышало интеллектуальный уровень как преподавателей, так и студентов. Знание иностранного языка, таким образом, было обязательным условием для получения высшего образования в России вплоть до революции. Переписка так же часто велась на латыни. В XIX веке латынь уступает место новым языкам, но традиция владения иностранным языком остается. Так, для преподавателя Московского университета, по воспоминаниям философа В.С. Соловьева, было неприличным не знать три европейских языка: немецкий, французский и английский. Лекции часто читались на этих языках, поскольку основные литературные источники были не переведены еще на русский язык. В классических гимназиях изучение латыни остается обязательным вплоть до 1918 года.

Причем первый год обучения языку должен был проходить еще дома при подготовке к поступлению в гимназию. Строго говоря, гимназией может считаться только то учебное заведение, в котором преподают латынь. Если латынь не преподается, название «гимназия» является лишь декоративным. В ряде гимназий России и сегодня сохраняется данный принцип, это позволяет учащимся впоследствии гораздо проще усваивать европейские языки».

Оставить комментарий

Наверх